sábado, 10 de marzo de 2012

Vertical


Hace algunos años tuve la gran oportunidad de escuchar en voz propia este poema de Ruth Fainlight. Desde entonces sus poemas me han acompañado. Siento una gran conexión con su forma de decir. Considero que su poesía ocupa un lugar propio a salvo de cualquier corriente literaria. Leer sus poemas es como circular en una autopista de dos direcciones pero con un trayecto definido.
Ya he comentado en otra ocasión lo que disfruto traduciendo- no sé si bien o mal-, en cualquier caso para mí está siendo un verdadero ejercicio de reconstrucción.


Vertical


Who told me my place?
It takes generations
to breed such a true believer,
centuries to produce
someone who instinctively knew
the only movement possible
was up or down. No space
for me on the earth’s surface:
horizontal equates with delusive
when only the vertical
remains open to my use. But
I am released by language,
I escape through speech:
which has no dimensions,
demands no local habitation
or allegiance, which sets me free
from whomsoever`s definition:
Jew. Woman .Poet

(Another full moon)

Vertical
¿Quién me dijo mi lugar?
Se tarda generaciones
engendrarse  como un verdadero creyente
siglos para producir
a alguien que instintivamente conoce
que el único movimiento posible
era hacia arriba o hacia abajo. No hay espacio
para mi  sobre la superficie de la tierra:
horizontal equivale a decepción
cuando solo la vertical
permanece a mi alcance. Pero
me libero por el lenguaje,
escapo a través de la palabra
 que no tiene  dimensiones,
ni exige domicilio local
o lealtad, lo que me hará libre
desde cualquier definición:
Judía. Mujer. Poeta.


( Isabel S)

Aquí os dejo otras dos traducciones, una de Blanca Varela y otra de Mirta Rosemberg y Daniel Salmoilovich


¿Quién me dijo cual era mi lugar?
lleva generaciones
engendrar a semejante creyente verdadera,
siglos producir
a alguien que instintivamente sabe
que el único movimiento posible
es hacia arriba o hacia abajo. No hay espacio
para mi en la superficie de la tierra:
horizontal equivale a ilusorio
cuando solo la vertical 
queda disponible. Pero
el lenguaje me libera,
mi via de escape es la palabra:
que no tiene dimensiones,
no exige residencia local
ni lealtad,que me deja libre
de la definición impuesta por cualquiera:
Judía. Mujer. Poeta.

( Mirta R. Daniel S.)


¿Quién me dijo mi lugar?
se necesitan muchas vidas
para engendrar a un verdadero creyente,
siglos para producir
a alguien que por instinto supo
que el único movimiento posible
era hacia arriba o hacia abajo.
No existe espacio para mi
sobre la superficie de la tierra.
Lo que es horizontal equivale al desencanto
pues solo lo vertical está a mi alcance.
Pero me libero por el lenguaje
y escapo a través de la palabra
que no tiene dimensiones
ni ubicación precisa
ni exige lealtades
lo cual me permite ser libre
para cualquier definición:
Judía. Mujer. Poeta.

(Blanca Valera)

No hay comentarios:

Publicar un comentario