domingo, 26 de febrero de 2012

Noches salvajes


Cada vez disfruto más intentando traducir poemas, me rodeo de versiones, trabajo con el texto en inglés, intento entrar en la piel de la autora y perderme en ella, para salir, no sé, indemne. Pero para traducir un texto hay, sobre todo, que acortar las distancias. En esta ocasión no quería hacer una versión del texto, teniendo en cuenta que el poema no se ajusta a una métrica regular. Trabajar con los textos de ella siempre será para mí un placer porque siento mucha conexión con su obra, no de forma específica  (por ejemplo la figura del creador omnipresente) la  pero si en general ( el alma como discurso filosófico). Me gusta ese mundo propio y desconocido por el que nos hace transitar a través de sus metáforas. Muchos años después de leerla y mientras recorría las páginas de “Cien años de soledad”( García Márquez), la recordé de forma inesperada. Yo ya había vivido en una aldea similar, había transitado por sus palabras y fui una Abeja más en el panal.


Emily Dickinson definió su poesía con estas palabras: "Si tengo la sensación física de que me levantan la tapa de los sesos, sé que eso es poesía

Wild Night


Wild nights! Wild nights! 
Were I with thee, 
Wild nights should be 
Our luxury!
Futile the winds 
To a heart in port, 
Done with the compass, 
Done with the chart.
Rowing in Eden! 
Ah! the sea! 
Might I but moor -To night-
 in thee!





(manuscrito original del poema "Noches salvajes"

Noches salvajes- salvajes noches!
Fueron contigo
Noches salvajes deben ser
Nuestro lujo!

Inútiles- los vientos-
A un corazón en puerto
Hecho por brújula
Hecho por gráfico!

Remar en el Edén-
Ah, el mar!
pudiera yo amarrar- esta noche-
En ti!

(Isabel S.)


Precioso poema, al principio parece que se trata de un simple poema de amor, pero teniendo en cuenta que para ella el amor formaba parte de un entramado en que el alma, los sentimientos y razón de la existencia estaban absolutamente ligados, y por el hecho de que su fórmula de escritura era metafórica me lleva a pensar que no solo se trate de un poema de amor simple, que en realidad habla de algo mucho más profundo.Aquí os dejo dos traducciones de otros dos autores, la de arriba es mía


¡Noches salvajes! — ¡Noches salvajes!
¡Si estuviera contigo
las noches salvajes
serían nuestra lujuria!

Vanos — los vientos —
para un corazón en puerto —
¡Ya basta de brújulas! —
¡Ya basta de mapas!

Bogar en el Paraíso —
¡Ah, el mar!
¡Si sólo pudiera amarrar — esta noche
en ti!

Versión Gerardo Gambolini



¡Salvajes noches- noches salvajes!
Estuviera yo contigo
Noches salvajes serian
 nuestro gozo
vamos- los vientos-
al corazón en puerto-
a la brújula hecho
por la carta medido-
en el Edén remando
¡ah, el mar!
Pudiera yo amarrar- esta noche-
En ti
( versión de Margarita Ardanaz)


.


No hay comentarios:

Publicar un comentario